Древние переводы Библии

Христианство / Библия / Переводы

Древние переводы Библии

Септуагинта
(гр. Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα — перевод семидесяти толковников)
Самый старый перевод ТаНаХа на древнегреческий язык.
После вавилонского пленения Израиль восстановил храм и богослужение. Но большинство евреев осталось жить в Вавилоне и перестало использовать иврит.
Евреев в рассеянии было больше, чем в Израиле. Потому было решено сделать перевод на международный язык того времени - греческий.
Перевод сделали в III—I веках до Р. Хр. 72 переводчика в Александрии, Египет.

Этот перевод не предназначался для богослужение, потому наряду с книгами ТаНаХа были переведены ряд исторических и важных для евреев книг: 3-я книга Ездры, книга Товита, книга Иудифи, книга Премудрости Соломона, книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Послание Иеремии, книга Варуха, Маккавейские книги.

Таргум
(ивр. תרגום - букв. перевод, интерпретация)
Перевод ТаНаХа (Ветхого Завета) на арамейский.
Пешитта
(сир. ܦܫܺܝܛܬܳܐ - сокр. от ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐбукв. простой вариант)
Перевод Библии на сирийский язык.
Вульгата
(лат. Biblia Vulgata — Общепринятая Библия)
Перевод Библии на латынь.
Здесь представлены только самые значимые древние переводы Писания.
Некоторые используются при переводах Библии сегодня.

Ранние переводы Библии

Таргумы - Ветхий Завет

Таргумы

I BC г.

Перевод ТаНаХа (Ветхого Завета) на арамейский.

Во времена вавилонского пленения евреи стали пользоваться тамошним языкам - арамейским.
Потому возникла необходимость перевода Писания на арамейский.
Такие переводы названы таргумами.

Долго перевод на арамейский был устным.
Только в I века до Р.Хр. начали делать переоды таргумы.
Самая древняя из сохранившихся копий датируется I веком.

Вавилон стал причиной не только переводов, но и написания книг.
Так, в Танахе есть 2 книги, которые изначально написаны на арамейском: Даниила и Ездры-Неемии.
По этой причине на эти книги нет таргумов (они уже на арамейском). На все остальные книги Танаха есть таргумы.


Септуагинта - LXXВетхий Завет

Септуагинта (LXX)

354-430 BC г.

автор: 70 толковников

Первый перевод Библии, вернее пока еще Ветхого Завета, который был в ходу во времена Иисуса.
Это первый и быстрый перевод. Целью использования на богослужения не было,потому перевод был довольно вольный. Добавлялись строки, главы, книги.
Дело в том, что после переселения в Вавилон, большинство евреев так и не вернулось в Израиль. Израиль был в упадке и вернулись только патриоты.
Так образовалась большая диаспора и далеко не все владели ивритом, или не владели им на должном уровне. Потому было принято решение сделать перевод Библии на международный по тем временам язык - греческий.


Вульгата - VБиблия

Вульгата (V)

лат. общедоступный

345-420 г.

автор: Иероним
www.thelatinlibrary.com/bible.html

Перевод Библии на латынь.
Содержание близко к масоретскому тексту, тем не менее Иероним использовал для перевода неизвестный сегодня еврейский текст.
Августин предъявлял Иерониму претензии что тот использовал для перевода ВЗ не Септуагинту, а еврейский текст.
Некоторые в Ранней Церкви считали Септуагинту богодухновенным переводом.

C XVI века Вульгата является официальной латинской Библией Католической церкви. A translation of the Bible into Latin.
The content is close to the Masoretic text, yet Jerome used a now unknown Hebrew text to translate it.
Augustine claimed that Jerome used a Hebrew text instead of the Septuagint to translate the NT.
Some in the Early Church regarded the Septuagint as the divinely inspired translation.

Since the 16th century, the Vulgate has been the official Latin Bible of the Catholic Church.


Пешитта - Библия

Пешитта

I-II г.

Перевод Библии на сирийский язык.
Пешитта появилась до разделения сирийского христианства в V веке и принята как яковитами, так и несторианами.

Перевод сделан в I-II век по Р.Хр. с еврейского или арамейского текста.
Самая древняя из сохранившихся копий датируется 500 г..
Пешитта соответствует масоретскому тексту, но не так точно, как таргумы или Вульгата.


Арабский перевод Танаха - Ветхий Завет

Арабский перевод Танаха

IX г.

автор: Саадия бен Йосеф Гаон

Иудейский перевод Торы и некоторых книг Танаха на арабский язык.

Перевод во многом соответствует масоретскому тексту.
Имелись комментарии для образованных читателей.

Помимо стандартного перевода имелся «Тафсир» - вольный перевод Торы с частичным комментарием для широких масс.

В транскрипции собственных имен Саадия Гаон следовал Таргуму (Таргум Иерушалми I).

Перевод предназначался для нужд еврейской общины.
Наибольшее распространение он получил в Йемене, где читался на синагогальных службах.

Перевод стал общепринятым среди арабоязычных евреев.


Иоанна 3:16-17 (или Бытие 1:1 для ВЗ)

- Таргумы: בְּקַדְמִין, בְּרָא יְיָ, יָת שְׁמַיָּא, וְיָת אַרְעָא. 

LXX - Септуагинта: ᾿Εν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.

V - Вульгата: Sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam.
17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum.

- Пешитта: ܵܟܲܢܵܐ ܓܹܝܪ ܐܲܚܸܒ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܠܲܒ݂ܪܹܗ ܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܢܸܬܸ݁ܠ. ܕܟܠ ܡܲܢ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܹܗ. ܠܵܐ ܢܹܐܒܲܕ݂. ܐܸܠܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ.
17 ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܫܲܕܲܪ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܲܒ݂ܪܹܗ ܠܥܵܠܡܵܐ ܕܲܢܕ݂ܘܼܢܝܼܘܗܝ ܠܥܵܠܡܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܕܢܸܚܹܐ ܠܥܵܠܡܵܐ ܒܐܝܼܕ݂ܗ.

- Арабский перевод Танаха: