Переводы Библии

Христианство / Библия / Современные переводы

Переводы Библии

Сегодня есть множество переводов Писаний на русский язык. Далеко не всегда была переведена вся Библия. Чаще переводился только Новый Завет, Тора, Ветхий Завет или только некоторые книги.

Ест переводы привычные, есть лирические, иудейские ...

Здесь представлены только самые значимые переводы.

Переводы Библии на русском языке

Острожская Библия - Библия

Острожская Библия

1581 г.

Опубликовано в Остроге русским первопечатником Иваном Фёдоровым

На Руси в разных монастырях хранились разные книги Библии, но нигде они не были собраны вместе.
Острожская Библия - это не новый перевод, а просто все книги Библии на славянском языке впервые собраны вместе.
К сожалению, язык к тому времени уже устарел.


Елизаветинская Библия - Библия

Елизаветинская Библия

1751 г.

Сама работа была начата по указанию Петра I. И шла довольно успешно при сопротивление православной церкви и при давлении Петра I.

По смерти Петра I работы были остановлены. При Екатерине II работы были продолжены, но а этот раз православной церкви ни что не мешало делать угодный ее учению перевод.
По сей день перевод остается основным на служения православной церкви.


Синодальная Библия - RSTБиблия

Синодальная Библия (RST)

1876 г.

Российское Библейское Общество
www.biblia.ru

1-е издание Библии на понятном современному человеку языке.
По сей день остается основным русским переводом Библии.
Сама идея перевода на понятный исходила от рожденного свыше императора Александра I. Было создано Российское Библейское Общество для перевода Библии на понятный для народа язык.
Но по смерти Александра I работы были официально остановлены. Тем не менее, неофициально работы продолжались.
Так как большая часть работы была сделана и часть Библии уже издавалась, было позволено завершить перевод. Официально перевод был определен, как для домашнего чтения, но не для богослужения.
После того, как появилась возможность завершить перевод, работы велись спешно.

Новые версии

Сам перевод делался недопустимо долго - более 60 лет между изданиями Нового Завета и полной Библии. Язык очень устарел. Потому многие делали обновленную версию синодальной Библии, напр.:

  1. 1993 - Перевод Московской Патриархии;
  2. 2004 - Библия-Агапэ;
  3. 2010 - Юбилейное издание от миссии 'Свет на востоке';
  4. 2012 - Уточненный синодальный перевод.
Все переводчики старались бережно подчистить, сохраняя дух и стиль перевода, который стал стандартом для России.



Конфессиональные переводы Библии

Библия. Восстановительный перевод - ВоПБиблия

Библия. Восстановительный перевод (ВоП)

1998 г.

Живой поток
www.lsm.org

Качественный перевод с совершенно бесполезными конфессиональными комментариями.



Переводы Библейских обществ на современном русском языке

Библия в современном русском переводе - BTIБиблия

Библия в современном русском переводе (BTI)

2000, 2002 г.

Институт перевода Библии в Заокском
автор: Михаил Петрович Кулаков
bible.zau.ru

Первый и наиболее качественный перевод Библии на современный русский.

Межденоминационный перевод церкви Адвентистов седьмого дня.
Кулаков мечтал сделать новый перевод, привлек к работе ведущих библеистов разных христианских конфессий: Михаил Петрович Кулаков, Михаил Михайлович Кулаков, Александр Владимирович Болотников, Марианна Александровна Глебушко, Леонтий Прокопьевич Гунько, Андрей Сергеевич Десницкий, Мария Михайловна Каинова, Исаак Лемехович Клейманис, Марина Викторовна Опияр, Оксана Вадимовна Павлова, Евгений Борисович Рашковский, Сергей Александрович Ромашко, Елена Михайловна Сморгунова.

Я сверял спорные моменты на разных переводах, Кулаков перевел максимально близко к источнику.



Восточные переводы Библии

Еврейский Новый Завет - ЕНЗНовый Завет

Еврейский Новый Завет (ЕНЗ)

2004 г.

Силоам
автор: Давид Стерн Перевод с английского на русский - Андрей Долбин.

Перевод с английского перевода для евреев.
Дело в том, что события, описанные в Новом Завете, происходили в Израиле и с евреями. Все имена и названия перевели на греческий, а потом с греческого на русский.
В этом издании все названия и понятия еврейские. Очень интересно почитать. Если же вы еврей и живете в Израиле, то этот перевод будет понятнее.
Этот перевод появился неожиданно и его продвигают, подобно, как продвигали английский перевод NIV (New International Version). Достаточно сказать, что за короткое время был сделан перевод всей Библии, что достаточно редко бывает, обычно ограничиваются Новым Заветом.
Также есть и аудио версия этого перевода. Причем очень высокого качества, по ролям с музыкальным сопровождением.


Восточный перевод - ВПБиблия

Восточный перевод (ВП)

2003,2009 г.

Стамбул
slovocars.org/ru

Восточный перевод (ВП), так же известный как CARS, перевод был начат в ответ на нужду в переводе Священного Писания, предназначенном для жителей Центральной Азии и других народов бывшего Советского Союза, которые больше читают на русском языке и принадлежат к этническим группам, традиционно считающимися исламскими.

Есть версии:

  • с переводом слова Бог, как Аллах.
  • где использованы таджикские варианты для, примерно, 40 имен, например, Исо, Мусо и Иброхим, вместо Иса, Муса и Ибрахим. Эта версия может быть популярна также и среди узбеков.



    Переводы Библейских обществ на современном русском языке

    Святая Библия: Современный перевод™ - РСП™Библия

    Святая Библия: Современный перевод™ (РСП™)

    2011, 2014 г.

    Bible League International
    www.bibleleague.org/bible-downloads

    Этот перевод из серии Easy-to-Read Version (легко читаемые переводы).
    В тексте используются только употребляемые в обиходе слова русского языка.
    1-е издание было очень сырым и не очень пошло.
    Но вот новое издание очень высокого качества.

    Данное издание будет особенно полезно для тех людей, у которых возникают сложности с пониманием или чтением Библии на русском языке, а также детей и тех, для кого русский язык не является основным языком повседневного общения.

    Авторы Писания, особенно авторы Нового Завета, пользуясь повседневным языком, показали нам, что они руководствовались желанием эффективно передать библейские идеи своим слушателям и читателям.
    Именно по этой причине переводчики данного издания придерживались тех же принципов.
    Они работали над тем, чтобы выразить смысл библейского текста в стиле, который был бы простым и естественным.


    Святая Библия, Новый Русский Перевод © - НРПБиблия

    Святая Библия, Новый Русский Перевод © (НРП)

    2006, 2010, 2012, 2014, 2023 г.

    Biblica
    www.biblica.com

    Один их лучших перевод Библии на современном русском языке на сегодня.
    Изначально за основу Нового Завета был взят перевод 'Слово Жизни'.
    1-е издание было не совсем удачное, как нередко бывает.
    2-е издание сильно переработанное и очень удачное.
    3-е издание - учтены многие ценные замечания лингвистов и пользователей. Все тщательные исправления и улучшения текста в богословском содержании, грамматике, правописании и стилистике были проведены русскоязычными научными редакторами и консультантами по библейскому переводу организации Библика.

    НРП предоставляет понятный, современный русский перевод, передающий содержание и смысловые оттенки библейских текстов. Научные редакторы стремились придерживаться формулировок, свойственных древнееврейским и древнегреческим текстам, при этом сохраняя естественность русских выражений, понятных современным читателям.
    При подготовке 'Нового русского перевода' были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках.
    В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка.
    При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании Biblia Hebraica. Свитки Мёртвого моря (Кумранские рукописи) содержат раннюю версию еврейского ветхозаветного текста. Они прошли процесс сверки так же, как и Пятикнижие самарян и другие рукописи, принадлежащие древней рукописной традиции. Иногда при переводе предпочтение отдавалось варианту, данному в комментариях к масоретскому тексту, а не тексту оригинала.
    Такие случаи не выходили за рамки масоретской традиции работы с текстом и потому не отмечены сносками.
    Переводчики обращались к наиболее влиятельным ранним библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжён сносками.


    Библия. Современный русский перевод - Библия

    Библия. Современный русский перевод

    2011, 2015, 2017, 2020 г.

    Российское Библейское Общество
    biblia.ru/AboutBible/ContemporaryRussian/

    Современный русский перевод Библии был начат и осуществлен не для того, чтобы полностью заменить собой Синодальный перевод в тех сферах, где он продолжает использоваться.

    Перевод Ветхого Завета осуществлялся Российским Библейским Обществом в 1996 — 2010 гг.
    Трудами М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда.
    Он был сделан с текста древнееврейского оригинала, представленного в общепризнанном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990).
    В особо трудных для понимания местах переводчики и научные редакторы следовали наиболее авторитетным и надежным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии.

    Перевод Нового Завета был начат в середине 1980-х годов по инициативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня, а затем продолжен Российским Библейским Обществом.
    В основе Современного русского перевода Нового Завета лежат труды В. Н. Кузнецовой.
    Перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном научном издании The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993).


    Иоанна 3:16-17 (или Бытие 1:1 для ВЗ)

    - Острожская Библия:

    - Елизаветинская Библия: Тако бо возлюби Бог мир, яко и Сына своего единороднаго дал есть, да всяк веруяй в онь не погибнет, но имать живот вечный.
    17 Не посла бо Бог Сына Своего в мир, да судит мирови, но да спасется Им мир.

    RST - Синодальная Библия: Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
    17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.

    ВоП - Библия. Восстановительный перевод: Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал Своего единородного Сына, чтобы всякий, кто верит в Него, не погиб, а имел вечную жизнь.
    17 Ибо Бог послал Сына в мир не для того, чтобы осудить мир, а для того, чтобы мир был спасён через Него.

    BTI - Библия в современном русском переводе: Бог ведь так полюбил этот мир, что пожертвовал Сыном Своим единственным, чтобы всякий, кто верит в Него, не погиб, но обрел жизнь вечную.
    17 Не для того Бог послал Сына в мир, чтобы Он судил его, но чтобы спасен был мир через Него.

    ЕНЗ - Еврейский Новый Завет: Потому что Бог так сильно возлюбил мир, что отдал Своего единственного и неповторимого Сына, чтобы всякий, верящий в него, не погиб, но приобрёл вечную жизнь.
    17 Так как Бог послал Сына в мир не судить мир, но чтобы через него мир спасся. 

    ВП - Восточный перевод: Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
    17 Всевышний послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.

    РСП™ - Святая Библия: Современный перевод™: Потому что Бог так возлюбил мир, что отдал Своего единственного Сына ради того, чтобы каждый, кто поверит в Него, не погиб, но имел вечную жизнь.
    17 Не для того послал Бог Сына в мир, чтобы осудить мир, а для того, чтобы спасти мир через Него.

    НРП - Святая Библия, Новый Русский Перевод ©: Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
    17 Бог послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.

    - Библия. Современный русский перевод: Ведь Бог так полюбил мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы тот, кто верит в Него, не погиб, но обрел вечную жизнь.
    17 Ведь Бог послал Сына в мир не для того, чтобы Он мир осудил, но для того, чтобы мир через Него был спасен.