Автор: Моисей Александрович Голубев, Даниил Авраамович Хвольсон, Евграф Иванович Ловягин, Павел Иванович Савваитов Издатель: Российское Библейское Общество
Автор: Моисей Александрович Голубев, Даниил Авраамович Хвольсон, Евграф Иванович Ловягин, Павел Иванович Савваитов Издатель: Российское Библейское Общество
Автор: Моисей Александрович Голубев, Даниил Авраамович Хвольсон, Евграф Иванович Ловягин, Павел Иванович Савваитов Издатель: Российское Библейское Общество Детали
Яхвэ версия синодального перевода Библии, где имя Бога Яхвэ на заменяется словом Господь по еврейской традиции. Кстати, в Библии на иврите, Яхвэ не заменено словом Господь (Адонай), его заменяют лишь при чтении.
RST 1876 - Синодальный Библия. Синодальная с апокрифами
Автор: Моисей Александрович Голубев, Даниил Авраамович Хвольсон, Евграф Иванович Ловягин, Павел Иванович Савваитов Издатель: Российское Библейское Общество Детали
Православная версия Библии, которая помимо канонических, боговдохновенных книг включает и второканонические, не боговдохновенные, но исторические.
Синодальный перевод с изданий Московской Патриархии 1956–1968 гг.
★RSTM 1993 - Синодальный Библия. Синодальная
слова Иисуса выделены красным.
Обновленная синодальная.
Издатель: Московская Патриархия
★JBL 2010 - Синодальный Библия. Юбилейное издание (Экстремальная версия)
слова Иисуса выделены красным.
Знаки препинания расставлены в соответствии с правилами современного русского языка. Частично, где это было необходимо, лексика исправлена и по возможности приближена к современной. Заменены многие старославянские слова, ставшие со времени первого издания архаичными. Упорядочено написание слов, означающих принадлежность к народу. Как выяснилось, перевод делали разные люди, потому один оставили Чермное море, другие заменили на Красное и т.п. Я допилил сам, подчистил другие архаизмы, чтобы перевод по-прежнему оставался Синодальным, но современным и понятным. Везде, где в оригинале стоит тетраграмма יהוה в русских переводах использовано слово Господь. В этом модуле, тетраграмма יהוה переведена, как Яхвэ. Там, где цитируется Ветхий Завет, обычно Яхвэ заменяется словом Господь, здесь перенесено имя Яхвэ. В данной версии также числа набраны цифрами, что занимает меньше пространства и удобнее для использования на телефоне.
Издатель: Licht im Osten
★JBL 2010 - Синодальный Библия. Юбилейное издание
слова Иисуса выделены красным.
На основе синодальной.
Издатель: Licht im Osten
★JBL 2010 - Синодальный Библия. Юбилейное издание (Яхвэ версия)
слова Иисуса выделены красным.
Везде, где в оригинале стоит тетраграмма יהוה в русских переводах использовано слово Господь. В этом модуле, тетраграмма יהוה переведена, как Яхвэ.
Издатель: Licht im Osten
★JBL 2010 - Синодальный Библия. Юбилейное издание (Яхвэ версия)
слова Иисуса выделены красным.
Везде, где в оригинале стоит тетраграмма יהוה в русских переводах использовано слово Господь. В этом модуле, тетраграмма יהוה переведена, как Яхвэ. В данной версии также числа набраны цифрами, что занимает меньше пространства и удобнее для использования на телефоне.
Издатель: Licht im Osten
RSTI 2012 - Синодальный Библия. Уточненный синодальный перевод
слова Иисуса выделены красным.
Синодальная с дополнениями.
AGP 2004 - Синодальный Библия-Агапэ
слова Иисуса выделены красным.
Автор: Роберт Геральдович Хоскен Издатель: Biblical Study Society Детали
Аккуратна ревизия синодального перевода, архаичные слова заменены современными, синтаксис по возможности приведен в соответствие с нормой современного русского языка.
AST 2002-2016 - Синодальный Коллекция Канонических (исправленный Синодальный перевод) и ветхозаветных апокрифальных (*) книг
Перевод текстов Торы взят из книги: Пятикнижие Моисеево, или Тора с русским переводом, комментарием, основанным на классических толкованиях РАШИ, Ибн-Эзры, РАМБАНа, Сфорно и других, и гафтарой / Пер. и отбор комм. П. Гиля; под общей ред. проф. Г. Брановера. – Иерусалим: Шамир, 1992.
Shtein 1914 Тора и Исайя
Иудейский перевод.
Автор: Осий Наумович Штейнберг
Vadim 1860 Тора Автор: Вадим (Василий Иванович Кельсиев)
Таджикская версия отличается от CARS тем, что в ней были использованы таджикские варианты для, примерно, 40 имен, например, Исо, Мусо и Иброхим, вместо Иса, Муса и Ибрахим. Эта версия может быть популярна также и среди узбеков.
Восстановлено имя нашего Спасителя Йешуа ха Машиаха, и предпринята попытка восстановления имени Бога Отца - Йахве. Перевод основан на тексте греческого Нового Завета Scrivener’s 1894 Textus Receptus. Сайт проекта: igrnt.info.
AST 2020 Коллекция второканонических, ветхозаветных и новозаветных апокрифических книг.
Включает в себя некоторые ветхозаветные псевдо-эпиграфы и новозаветные апокрифы.
Поэтические
JKNT 1895 Новый Завет
слова Иисуса выделены красным.
Автор: Василий Андреевич Жуковский
DV 1973 Поэзия и проза Древнего Востока Автор: Иосиф Самуилович Брагинский
Prob 1930 - Псалмы Поэтические переложения Евангелия и Псалтирь Автор: протоиерей Василий Александрович Пробатов
Новый Завет
Steiner 2000 Новый Завет Штайнера
Перевод с английского.
Автор: философ Рудольф Штайнер
Кальвин 2007-2012 Новый Завет Кальвина
слова Иисуса выделены красным.
Текст, который вытащили из его комментариев.
Автор: Жан Кальвин
Отдельные книги, неполные переводы
ФилДр 1890 Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта (съ еврейскаго текста) Автор: митрополит Филарет (Василий Михайлович Дроздов)
Lutk 1991 Евангелия Лутковского
слова Иисуса выделены красным.
Автор: протоиерей Леонид Лутковский
SOT 1991-1995 Научные переводы Ветхого Завета Автор: Илья Шолеймович Шифман, Михаил (Моисей) Иосифович Рижский, Арье Ольман Детали
Модуль создан на основе изданий: Учение. Пятикнижие Моисеево. Пер. и пред. И. Ш. Шифмана. М.: Республика. 1993, Еврейская Библия. Ранние Пророки. Издание Рора. Перевод Арье Ольман и Алина Позина при участии Михаила Вайскопфа и Игоря Тантлевского. Книга Рут в пер. Арье Ольмана. дополнена 22.06.10, М. И. Рижский: 'Книга Иова: Из истории библейского текста', Новосибирск: Наука, 1991., М. И. Рижский: 'Книга Эклезиаста', Новосибирск, 1995.
Автор: Евгения Николаевна Бирукова, Игорь Николаевич Бируков (брат, сестра) Детали
Переводчики стремились не только помочь нашим современникам проникнуть в дух и смысл Псалтири, но и создать перевод, максимально близкий к ритму и интонациям славянского текста, его образам и эпитетам. Перевод сверен с греческим текстом Семидесяти толковников Т. А. Миллер, ею же составлены ориентированные на святоотеческое предание примечания, призванные показать исторический контекст и символический смысл отдельных стихов Псалтири, а также пояснить малопонятные для современного читателя образы.
ЛевХв 1875-London B Переводъ Левисона и Хвольсона
Опытъ переложенія на русскій языкъ Священныхъ Книгъ Ветхаго Завѣта проф. В. А. Левисона — проф. Д. А. Хвольсона (съ масоретскаго текста).
Автор: проф Василий Андреевич Левисон, Даниил Авраамович Хвольсон
Восстановительный перевод Библии на русском языке представляет собой новый перевод текста Ветхого и Нового Заветов с языков оригинала. Примечания, планы книг и перекрёстные ссылки переведены на русский язык с английского издания. Работа над этой книгой осуществлялась в два этапа. Новый Завет переводился с 1993 по 1998 гг. Перевод Ветхого Завета осуществлялся в 2004—2013 гг. По завершении этих этапов работы были внесены некоторые изменения в Новый Завет, и теперь Ветхий и Новый Заветы издаются одной книгой.