Деление Септуагинты
Иное деление книг. Главное отличие Септуагинты от первоисточника (Танаха) - увеличение количества книг. Прежде всего это апокрифы.
Иное деление книг.
Пятикнижье | |
Γένεσις | Бытие |
Ἔξοδος | Исход |
Λευϊτικόν | Левит |
Ἀριθμοί | Числа |
Δευτερονόμιον | Второзаконие |
Исторические книги | |
Ἰησοῦς Nαυῆ | Иисуса Навина |
Κριταί | Судей |
Ῥούθ | Руфь |
Βασιλειῶν Αʹ | 1 Царств |
Βασιλειῶν Βʹ | 2 Царств |
Βασιλειῶν Γʹ | 3 Царств |
Βασιλειῶν Δʹ | 4 Царств |
Παραλειπομένων Αʹ | 1 Паралипоменон |
Παραλειπομένων Βʹ | 2 Паралипоменон |
Ἔσδρας Αʹ | Ездры (1-я книга Ездры) |
Ἔσδρας Βʹ | Неемии (2-я книга Ездры) |
Ἐσθήρ | Есфирь |
Ἰουδίθ | Юдифи |
Τωβίτ | Товита |
Μακκαβαίων Αʹ | 1 Маккавеев |
Μακκαβαίων Βʹ | 2 Маккавеев |
Μακκαβαίων Γʹ | 3 Маккавеев |
Поэтические книги | |
Ψαλμοί | Псалтирь |
Ψαλμός ΡΝΑʹ | Псалом 151 |
Προσευχὴ Μανάσση | Молитва Манассии |
Ἰώβ | Книга Иова |
Παροιμίαι | Притчей Соломоновых |
Ἐκκλησιαστής | Екклесиаста |
Ἆσμα Ἀσμάτων | Песнь Песней |
Σοφία Σαλoμῶντος | Премудрости Соломона |
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ | Премудрости Иисуса, сына Сирахова |
Ψαλμοί Σαλoμῶντος | Псалмы Соломона |
Пророческие книги | |
Δώδεκα - Малые пророки (Двенадцать) | |
Ὡσηέ Αʹ | Осии |
Ἀμώς Βʹ | Амоса |
Μιχαίας Γʹ | Михея |
Ἰωήλ Δʹ | Иоиля |
Ὀβδίου Εʹ | Авдия |
Ἰωνᾶς Ϛ' | Ионы |
Ναούμ Ζʹ | Наума |
Ἀμβακούμ Ηʹ | Аввакума |
Σοφονίας Θʹ | Софонии |
Ἀγγαῖος Ιʹ | Аггея |
Ζαχαρίας ΙΑʹ | Захарии |
Ἄγγελος ΙΒʹ | Малахии (Посланник) |
Большие пророки | |
Ἠσαΐας | Исаии |
Ἱερεμίας | Иеремии |
Βαρούχ | Варуха |
Θρῆνοι | Плач Иеремии |
Επιστολή Ιερεμίου | Послание Иеремии |
Ἰεζεκιήλ | Иезекииля |
Δανιήλ | Даниила |
Приложение | |
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα | 4 Маккавеев |
Главное отличие Септуагинты от традиционного Танаха - большее количество книг.
А также иное деление книг.
Апокрифические добавления к книгам:
- Добавления к Даниилу (Сусана и старцы; Бел и дракон; Молитва Азарии),
- Молитва Манассии,
- Послание Иеремии,
- Псалом 151,
- Добавление к Есфири (10:4-16:24).
Преимущество
При переводе использовались более ранние манускрипты, которые не дошли до наших дней.После пленения в Вавилон евреи стали говорить на арамейском (родственном с древнееврейским) и поменяли алфавит с палео-письма на вавилонскове квадратное письмо.
При переходе с одного алфавита на другой вручную неминуемо вкрадываются ошибки.
Так вот при переводе Септуагинты были доступны еще тексты оригинального палео-письма.
Некоторые места переведены точнее, дошедшего до нас оригинала. При переводе всегда интересно посмотреть, как сложные места переведены в Септуагинте.
Новый Завет цитирует Септуагинту
Цитировалась Септуагинта, а не переводился текст Танаха на греческий.Это четко видно из незначительных разночтений. Кстати, цитировались и второканонические книги. К тому же тогда ещё не было канона.
Второканонические книги
Изначально все книги были в отдельных свитках и находились в одном месте - кувшин, специальная полка или ...Градации никакой не было, они просто там находились.
И сами иудеи перевели эти книги на греческий и назвали Септуагинта. Они выбрали книги для перевода, тем более канона еще не было. Септуагинта была популярно в первой церкви, потому что большинство не владело ивритом.
Рим считал христиан иудейской сектой и стали появляться Евангелия и послания.
Тогда иудеи решили дистанцироваться от христиан и защититься от проникновения новых священных книг.
Так был определен канон, в который вошло 22 книги по числу букв в ивритском алфавите, чтобы он был завершенным.
Для этого были отобраны самые-самые книги, многие соединили, например:
- 12 малых пророков - написаны в одном свитке и считались за 1 книгу,
- 1-я и 2-я Самулила (у нас 1-я и 2-я Царств) была тоже одной книгой, просто 2-томник, как и книги Царей (3-я и 4-я Царств) и Летопись (1-я и 2-я Паралипоменон),
- 5 свитков Псалмов были одной книгой,
- Пятикнижье Моисеево поделили на 5 отдельных книг,
- Езру и Неемию объединили в одну книги из 2-х частей.
Их назвали второканоническими. Общепринятое определение - они не боговдохновенные, но исторические.
Связующее звено Ветхого и Нового Завета
Все мы знаем, что Иисус не говорил на греческом, как Он цитируется в оригинале Нового Завета, а на арамейском и иврите, как тогда говорили в Израиле.Тут возникает вопрос соответствия греческих слов древнееврейским.
Пример онлайн переводчиков
Отвлечемся. Компьютерные переводчики строились по принципу грамматики.Им скармливался текст, они изучали грамматическое построение скажем русского текста и выстраивали подходящий вариант например английского текста по английской грамматике.
Вроде просто. Только вот такой переводчик мог корректно работать с грамотными литературными текстами. Google, Яндекс, Microsoft ... создали искусственный интеллект.
Они воспользовались тем, что в интернете многие сайты имеют версии на разных языках.
Изучив их был создан алгоритм перевода любого текста: литературного, молодежного слэнга, профессионального жаргона ... Также и мы имеет текст на языке оригинала, а также перевод, который сделали евреи жившие тогда - Септуагинту.
Так что для того, чтобы понять, что Иисус мог сказать на Иврите, можно просто изучить.