Деление Септуагинты
Септуагинта
(лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — перевод (толкование) семидесяти старцев; гр. Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα — перевод семидесяти толковников)
Самый старый перевод ТаНаХа на древнегреческий язык.
После вавилонского пленения Израиль восстановил храм и богослужение. Но большинство евреев осталось жить в Вавилоне и перестало использовать иврит.
Евреев в рассеянии было больше, чем в Израиле. Потому было решено сделать перевод на международный язык того времени - греческий.
Перевод сделали в III—I веках до Р. Хр. 72 переводчика в Александрии, Египет. Потому как не было канона, были переведены ряд исторических и важных для евреев книг: 3-я книга Ездры, книга Товита, книга Иудифи, книга Премудрости Соломона, книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Послание Иеремии, книга Варуха, Маккавейские книги. Этот перевод не предназначался для богослужение.
Главное отличие Септуагинты от первоисточника (Танаха) - увеличение количества книг. Прежде всего это апокрифы.(лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — перевод (толкование) семидесяти старцев; гр. Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα — перевод семидесяти толковников)
Самый старый перевод ТаНаХа на древнегреческий язык.
После вавилонского пленения Израиль восстановил храм и богослужение. Но большинство евреев осталось жить в Вавилоне и перестало использовать иврит.
Евреев в рассеянии было больше, чем в Израиле. Потому было решено сделать перевод на международный язык того времени - греческий.
Перевод сделали в III—I веках до Р. Хр. 72 переводчика в Александрии, Египет. Потому как не было канона, были переведены ряд исторических и важных для евреев книг: 3-я книга Ездры, книга Товита, книга Иудифи, книга Премудрости Соломона, книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Послание Иеремии, книга Варуха, Маккавейские книги. Этот перевод не предназначался для богослужение.
Иное деление книг.
Пятикнижие | |
Γένεσις | Бытие |
Ἔξοδος | Исход |
Λευϊτικόν | Левит |
Ἀριθμοί | Числа |
Δευτερονόμιον | Второзаконие |
Исторические книги | |
Ἰησοῦς Nαυῆ | Иисуса Навина |
Κριταί | Судей |
Ῥούθ | Руфь |
Βασιλειῶν Αʹ | 1 Царств |
Βασιλειῶν Βʹ | 2 Царств |
Βασιλειῶν Γʹ | 3 Царств |
Βασιλειῶν Δʹ | 4 Царств |
Παραλειπομένων Αʹ | 1 Паралипоменон |
Παραλειπομένων Βʹ | 2 Паралипоменон |
Ἔσδρας Αʹ | Ездры (1-я книга Ездры) |
Ἔσδρας Βʹ | Неемии (2-я книга Ездры) |
Ἐσθήρ | Есфирь |
Ἰουδίθ | Юдифи |
Τωβίτ | Товита |
Μακκαβαίων Αʹ | 1 Маккавеев |
Μακκαβαίων Βʹ | 2 Маккавеев |
Μακκαβαίων Γʹ | 3 Маккавеев |
Поэтические книги | |
Ψαλμοί | Псалтирь |
Ψαλμός ΡΝΑʹ | Псалом 151 |
Προσευχὴ Μανάσση | Молитва Манассии |
Ἰώβ | Книга Иова |
Παροιμίαι | Притчей Соломоновых |
Ἐκκλησιαστής | Екклесиаста |
Ἆσμα Ἀσμάτων | Песнь Песней |
Σοφία Σαλoμῶντος | Премудрости Соломона |
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ | Премудрости Иисуса, сына Сирахова |
Ψαλμοί Σαλoμῶντος | Псалмы Соломона |
Пророческие книги | |
Δώδεκα - Малые пророки (Двенадцать) | |
Ὡσηέ Αʹ | Осии |
Ἀμώς Βʹ | Амоса |
Μιχαίας Γʹ | Михея |
Ἰωήλ Δʹ | Иоиля |
Ὀβδίου Εʹ | Авдия |
Ἰωνᾶς Ϛ' | Ионы |
Ναούμ Ζʹ | Наума |
Ἀμβακούμ Ηʹ | Аввакума |
Σοφονίας Θʹ | Софонии |
Ἀγγαῖος Ιʹ | Аггея |
Ζαχαρίας ΙΑʹ | Захарии |
Ἄγγελος ΙΒʹ | Малахии (Посланник) |
Большие пророки | |
Ἠσαΐας | Исаии |
Ἱερεμίας | Иеремии |
Βαρούχ | Варуха |
Θρῆνοι | Плач Иеремии |
Επιστολή Ιερεμίου | Послание Иеремии |
Ἰεζεκιήλ | Иезекииля |
Δανιήλ | Даниила |
Приложение | |
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα | 4 Маккавеев |
Главное отличие Септуагинты от традиционного Танаха - большее количество книг.
А также иное деление книг, которая определила деление и названия книг христианского Ветхого Завета.
Второканонические добавления к книгам:
- Добавления к Даниилу (Сусана и старцы; Бел и дракон; Молитва Азарии),
- Молитва Манассии,
- Послание Иеремии,
- Псалом 151,
- Добавление к Есфири (10:4-16:24).
Перевод древнее оригинала
Масоретский текст был сформирован к концу 1-го тысячелетия.Перевод Септуагинта был сделан в ~III веке до Р.Хр.
То есть, перевод был сделан со свежих копий или даже оригинала. Когда в манускриптах масоретского текста встречаются неясности, неточности, разночтения, тогда обращаются к Септуагинте и это вносит ясность.
Новый Завет цитирует Септуагинту
Цитировалась Септуагинта, а не переводился текст Танаха на греческий.Это четко видно из незначительных разночтений. Кстати, цитировались и второканонические книги. К тому же тогда ещё не было канона.
Второканонические книги
Изначально все книги были в отдельных свитках и находились в одном месте - кувшин, специальная полка или ...Градации никакой не было, они просто там находились.
И сами иудеи перевели эти книги на греческий и назвали Септуагинта. Они выбрали книги для перевода, канона еще не было. Септуагинта была популярно в первой церкви, потому что большинство не владело ивритом.
Рим считал христиан иудейской сектой и стали появляться Евангелия и послания.
Тогда иудеи решили дистанцироваться от христиан и защититься от проникновения новых священных книг.
Так был определен канон, в который вошло 22 книги по числу букв в ивритском алфавите, чтобы он был завершенным.
Почему не вошли в канон ряд книг, которые сами иудеи перевели в Септуагинте?
Просто на тот момент у них не было этих книг на иврите.
Для этого были отобраны самые-самые книги, многие соединили, например:
- 12 малых пророков - написаны в одном свитке и считались за 1 книгу,
- 1-я и 2-я Самулила (у нас 1-я и 2-я Царств) была тоже одной книгой, просто 2-томник, как и книги Царей (3-я и 4-я Царств) и Летопись (1-я и 2-я Паралипоменон),
- 5 свитков Псалмов были одной книгой,
- Пятикнижие Моисеево поделили на 5 отдельных книг,
- Езру и Неемию объединили в одну книги из 2-х частей.
но что делать с оставшимися книгами из Септуагинты?
Их назвали второканоническими. Общепринятое определение - они не боговдохновенные, но исторические.
Почему иудеи отказались от Септугинты
Иудеи сделали этот перевод для диаспоры. На тот момент больше евреев жило в Вавилоне, чем вернулось в Израиль.Вот для таких евреев и сделан был этот перевод.
Для священнодействия, использовался текст на древнееврейском и на арамейском. Так как этот перевод был удобен церкви (мало кто владел ивритом, зато многие владели греческим), его активно использовали в Церкви.
Церковь поддерживало этот перевод, делали новые копии.
Иудеи не доверяли тому, что текст переписывался без изменений, перестали его использовать. Никто не мешал иудеям сами поддерживать этот текст, но ситуация изменилась и весь Израиль был в рассеянии.
потому было принято сохранять Писания на древнееврейском, чтобы это объединяло народ.
Так Септугинта из иудейской превратилась в христианскую.
Связующее звено Ветхого и Нового Завета
Все мы знаем, что Иисус не говорил на греческом, как Он цитируется в оригинале Нового Завета, а на арамейском и иврите, как тогда говорили в Израиле.Тут возникает вопрос соответствия греческих слов древнееврейским.
Смотрим, как в Септуагинте переведены те или иные тексты и находим соответствия.