Типы изданий Библии
- Классический перевод,
- католическая версия - с апокрифами,
- мессианская версия - имена и названия как они звучат на еврейском и отсутствует слов крест,
- версия с именем Яхве.
- Парафраз,
- Буквальный,
- буквальный,
- подстрочник.
- Классический (золотая середина между буквальным и живым),
- ближе к буквальному (более архаичный), чаще старые переводы,
- ближе к живому, чаще современные переводы,
- современный.
- Толковый,
- версия Библии с пометками, картами, словарями ...
- расширенный перевод Библии.
- Легкий,
- разговорный язык,
- с ограниченным количеством слов.
- Детский,
- с разбивкой на стихи, как в обычной Библии,
- отдельно описаны избранные истории в виде детской книжки с картинками.
- Прочие,
- восточные,
- мессианские,
- имя Яхве,
- Деноминационные,
- католические,
- православные.
Парафраз
Парафраз - это не буквальный перевод, а смысловой.Живой перевод
Переводчик по сути впитывает в себя текст Библии и выдает через живую, естественную для него речь. Пример такого перевода - Новый Завет Слово Жизни. Наиболее известный английский перевод - Living Bible.Поэтический перевод
Чаще в стихах переводят Псалтырь, но не только. Такой перевод далеко не буквальный и наиболее не корректный.Но ряд книг в Библии оригинально написан в стихотворной форме - Псалтырь, Екклесиаст. Пример такого перевода - Стихотворная псалтырь. Наиболее популярный английский перевод - The Message - это не стихи, а высоколитературный слог, лирика. Такие переводы имеют многие, они удобны для первого чтения Библии, но не для изучения.
Потому ими практически не пользуются и уж тем более не используют в качестве основного текста.
Разве что, если не понятен текст в стандартной Библии, можно посмотреть другое истолкование его и это может помочь в понимании стиха или отрывка. Для изучения больше подойдет именно буквальный перевод.
Буквальный
Наиболее востребованный для изучения Библии.Подстрочник
Популярное издание, где текст идет на языке оригинала: ВЗ - древнееврейский, НЗ - древнегреческий.В печатной версии идет текст оригинала, под каждым словом перевод, над каждым словом номер Стронга. Понятно, что такой текст читать и понимать крайне сложно, рядом в колонке написан перевод в привычном виде.
Это иногда классический перевод (Синодальный, в английской Библии KJV), некоторые авторы делают свой перевод и размещают. Все выглядит таким образом: Пример такого перевода - Библия Подстрочный перевод Винокурова.
Буквальный перевод
Буквальный перевод в отличии от подстрочника не привязан к порядку слов оригинала, потому и выполнен в виде понятного читаемого текста.Впрочем такой текст читать тяжело. Потому он более востребован в изданиях, где напечатано 2 перевода параллельно в 2-х колонках, или в цифровой Библии, где есть возможность смотреть параллельно 2 окна. Такие переводы не для первого чтения Библии, а для более глубокого изучения. Пример такого перевода - Дословный Современный Перевод Журомского.
Классический
Это как правило основной перевод, которым люди пользуются на регулярной основе.Старый перевод
Я бы сказал "проверенный временем". Было много переводов Библии, но не все стали стандартом. Пример такого перевода - Синодальная Библия. Наиболее известный английский перевод - King James Version.Современный перевод
Много делается современных переводов.Дело в том, что в свое время Синодальная Библия и King James Version были современные.
Они были изданы на понятном языке для того, чтобы любой имел доступ к Слову Божьему.
С течением времени язык переводов устарел, стал выглядеть архаично и все менее понятно. Возникла необходимость в создании современных переводов Библии.
Далеко не все современные переводы были удачные, потому стали появляются обновленные, осовремененные версии классических переводов.
В 2000 году вышли сразу 2 версии Современной Синодальной Библии - издание Московской патриархии и Юбилейное издание Миссии "Свет на Востоке". Английски переводы имеют множество современных переизданий - New King James Version, New American Standard Bible ... Помимо этого появляются новые качественные переводы Библии на современном языке.
Многие ставят перед собой невыполнимую цель создать живой буквальный перевод.
То есть, максимально понятным языком максимально точно передать текст и дух оригинала.
Есть довольно много удачных работ, можно выбрать. Русские переводы:
- РСП - Современный перевод, 2014 - издатель Bible League,
- НРП - Новый Русский Перевод, 2014 - издатель Biblica,
- РБО - Библия в современном русском переводе, 2015 - издатель Российское Библейское Общество.
- NIV - New International Version, 2011 - издатель Biblica,
- NASB - New American Standard Bible, 1971 - издатель Lockman Foundation,
- NKJV - New King James Version, 1982 - издатель Thomas Nelson,
- NCV - New Century Version, 1987 - издатель Thomas Nelson,
- ESV - English Standard Version, 2011 - издатель Crossway Bibles.
Толковый
Первая такого рода широко известная версия - Женевская Библия.Это Библия с множеством комментариев, к многим стихам.
Кроме этого в издании могут быть карты, картинки, словари, меры веса ... Сегодня все больше стараются издавать Библию с картами, а новые переводы Библии выходят с пометками.
Расширенный перевод Библии
Довольно известное издание - Amplified Bible, которое существует только на английском.Особенность в том, что когда переводчик хотел точнее перевести стих или слово, оно место того, чтобы добавлять пометки, делал это прямо в тексте, особо выделяя разными кавычками. В принципе, если у вас есть такой перевод, вам ничего больше не надо.
Вот только читать его тяжело, он скорее подходит для детального изучения Библии.
Легкий
Популярны переводы на легком языке. Дело в том, что многие народы не имеют переводов на родном языке, еще больше имеют переводы лишь части Библии, переводы не высокого качества или переводы с переводов (с французского, английского, русского ...).Многие владеют международным английским, русским (на постсоветском пространстве) и ряде других языков. Не имея полноценного доступа к Писанию, но владея языком, на котором есть целая библиотека христианской литературы и ряд качественных переводов Писания.
Многие владеют иностранным языком на не высоком уровне, потому переводы Библии на простом языке более востребованы. Пример такого перевода - РСП - Современный перевод, 2014 из серии Easy-to-Read Version (существуют переводы на множество языков, включая английский).
Детский
Для детей Синодальная Библия будет мало понятна и крайне трудна для чтения, равно, как и KJV и другие взрослые переводы. Есть специальные версии для детей. Особенность - отсутствие доктринальной части, здесь в основном истории переписаны короче и проще. Ну и обязательно красочные картинки. Такая Библия детям понятна и интересна. На английском есть детские полновесные Библии с разбивкой на стихи для детей постарше.Это обычная Библия, переписанная стилем, который легче воспринимается детьми.
Прочие
Кроме этого существует множество специфических переводов, например:Конфессиональные
В таких переводах могут быть излишне подчеркнуты доктринальные "истины", либо будут присутствовать много комментариев, которые поясняют текст в истинном свете. Такого рода переводы могут быть полезны служителям своих конфессий. Лично мне интересней максимально точное толкование первоисточника. Примеры:- Восстановительный перевод - служение "Живой поток",
- Библия Кулакова - Адвентисты седьмого дня,
- переводы Свидетелей Иеговы, Мормонов ...
- Английские переводы не редко делают католическую версию.
Восточные
Если евреям непонятно, почему Иисуса зовут Иисус, а не Иешуа, как его звала мама, то людям выросшим в мусульманской культуре легче понимать, когда в Писании Иисус назван Иса, Моисей - Муса ...Просто все эти образы есть в Коране и у них уже есть привычные имена.
Кроме того, есть свой перевод имени Бога и целый ряд других нюансов. Пример - Издательство 'Стамбул' 2009:
- CARS - Священное Писание, Восточный перевод,
- CARSA - Священное Писание, Восточный перевод, версия «Аллах»,
- CARST - Священное Писание, Восточный перевод, таджикская версия.
Второй слой
Мы уже описали какими бывают переводы Библии, но всякий из них также может иметь:- Мессианское издание,
- Британское или американское издание,
- Католическое издание.
Мессианское издание
Мама Иисуса звала Иешуа, потому что он был еврей, а не грек и было бы странно евреям называть Его Иисусом.Крещения в Израиле не было, была миква. Гинесаретского моря не было, было озеро Кенерет и т.д.
Специальное издание меняет все названия и термины на иудейские, соответственно среде, в которой все и происходило. Есть версии, которые просто меняют имена или только имя Бога.
Есть из чего выбрать. Пример такого перевода:
- Гебраизированный Дословный Современный Перевод Журомского.
- Еврейский Новый Завет.
- Complete Jewish Bible,
- World Messianic Bible.
- New Heart English Bible Special Edition (Jesus Messiah).
Версия с именем Яхве
Евреи не произносили имя Бога, вместо этого они произносили Адонай (Господь).Хотя в тексте писали Яхве - не имели права менять текст.
В христианских же переводах, вместо Яхве просто писали Господь.
Вот мы и не знаем, в тексте стоит Яхве или все-таки Господь.
Есть специальные издания, которые исправляют эту ситуацию.