Перевод Библии

Христианство / Библия / Переводы

Перевод Библии

Масоретский текст
(ивр. מָסוֹרָה‎‏‎ - масора предание, означает специальный аппарат инструкций для точного переписывания библейского текста и его чтения)
Для перевода Библии требуется владение древнееврейским и древнегреческим, а также арамейским для перевода как Ветхого, так и Нового Завета.
Знания только древнееврейского для перевода Ветхого Завета недостаточно, как и знания одного древнегреческого для перевода Нового Завета.

Ветхий Завет (Танах)

Масоретский текст

В VIII—X веках евреи будучи рассеяны по всему лицу земли имели множество центров и все имели священные книги.
Эти рукописи ветшали и переписывались везде по-разному. Это делалось аккуратно, с уважением, но тем не менее, спустя время стали очевидны разночтения в этих копиях (по принципу испорченного телефона).
Если так пойдет дальше, у евреев появилось бы несколько довольно разных Священных книг.

Иудеи не теряли надежду воссоединения народа и для этого требовалось что-то объединяющее весь народ.
ТаНаХ подходил для этого идеально. Потому было принято решение собрать существующие копии ТаНаХ-а и переработать в единый текст.

Вся работа была проведена радикально, все источники были просто уничтожены, потому что далеко не все были надлежащего качества.
Был создан единый текст, были разработаны огласовки и этот текст был признан оригиналом.
Созданный текст уже переписывали очень дотошно. Этим занимались исключительно специально обученные и допущенные люди.
Если в тексте замечалась ошибка, она переписывалась, а исправления писали на полях.

Свитки Мертвого моря

В Иудейской пустыне были найдены манускрипты.
Огромное количество и очень древние.
Эти манускрипты подтверждали корректность Масоретских текстов.
Был построен музей с крышей в форме крышек кувшинов, в которых нашли эти манускрипты.

Перевод древнее оригинала

Исходя из этого большой интерес вызывает перевод Септуагинта, который использовал тексты датируемые сотнями лет до Р.Х., которые не доступны ни сегодня, ни массоретам.

Переводчикам Септуагинты вполне могли быть доступны тексты, написанные палео-письмом (оригинальным древнееврейским алфавитом, который был заменен вавилонским алфавитом во время Вавилонского пленения).

Дева во чреве приимет и родит Сына

D Исаии 7:14 в "се, Дева во чреве приимет и родит Сына", вместо ДЕВА в масоротском тексте используется слово МОЛОДАЯ НЕЗАМУЖНЯЯ ЖЕНЩИНА.
В Септуагинте используется слово ДЕВА.

Кто-то подкорректировал текст? Нет. Текст корректен и там и там.

На иврите есть слово обозначающее молодую женщину, есть слово обозначающее деву. В Библии же используется слово, котрые можно трактовать двояко.
Дело в том, что это пророчество двоякое, как и многие в Библии: на ситуацию в Израиле и на будущее.
Так что на ситуацию в Израиле речь шла о молодой незамужней девушке, а когда шел перевод Септуагинты, это пророчество уже исполнилось и правильно было написать ДЕВА. Причем перевод делали иудеи.

По какому тексту делать перевод Ветхого Завета?

Основой для перевода является Масоретский текст, потому как это текст языка оригинала.
Не все можно напрямую идеально перевести. При переводе всегда что-то теряется.

Тем не менее, рекомендуется сверять текст с Септуагинтой. Если есть разночтения, следует свериться с другими древними переводами Писаний:

  • Пешитта - перевод Ветхого Завета на сирийский язык.
  • Таргум — переводы Ветхого Завета на арамейский язык.
  • Самаритянское Пятикнижие - версия Торы для самарян. Там есть моменты, где они "подкорректировали" Писание в свою пользу, но в целом придерживались Писания.
Тут становится понятно, кто корректно переписал оригинал, а кто ошибался.
Все не могут ошибаться одинаково.

Потому для корректного перевода Ветхого Завета требуется владение древнееврейским и древнегреческим.
Часть книг написана на арамейском, так что также потребуется знание арамейского языка.


Новый Завет

Новый Завет написан на древнегреческом, но ... Иисус не говорил на древнегреческом.
Иисус говорил на арамейском и цитировал Писание на древнееврейском.
Например, на греческом есть несколько слов для определения слова ЛЮБОВЬ, но на арамейском только одно.

Конечно, послания Павла и прочий текст изначально писался на греческом и там можно обращать внимание на оттенки этого языка.
Но цитаты Писания и слов Иисуса и других людей - это просто перевод древнегреческого и арамейского на греческий.
Тут знание этих языков сильно поможет.