История русского перевода
Кирилл и Мефодий
863 год. Кирилл (до схимы Константин, прозвище «Философ»[1], 827—869, Рим) и Мефодий (815—885, Моравия) — братья-миссионеры из Салоников.Они создали славянский алфавит так, как на Руси не было письменности.
И сделали первые переводы ряда священных книг: Евангелие, Апостол (Деяния и Послания святых апостолов), Псалтирь. Так появилось Слово Божье на Руси.
Оно не могло появиться без письменности.
Острожская Библия
1581 год. Опубликовано в Остроге русским первопечатником Иваном Фёдоровым.Выяснилось, что у нас переведена вся Библия, но ни в одном месте она не собрана вместе.
Решили исправить этот пробел. Так появилась 1-я русская Библия.
Только язык был уже устаревший и ее читали только священники.
Синодальная Библия
1876 г. Многие цари давали команду делать перевод Библии на современный на то время русский язык.Было примерно так. Царь давал команду и перевод шел.
Царь умирал, его приемник на троне полагал, что это дело церковное и разберутся без него.
Тогда Православная Церковь останавливала перевод.
Следующий царь видит, что перевод не идет, снова дает команду и так по кругу. Потому перевод шел долго, его делало созданное для этого Российское Библейское общество.
Перевод Ветхого Завета впервые делался с еврейских текстов. Старославянские переводы делались с Септуагинты (греческого перевода).
Но РПЦ поставили условия, в случае разночтения еврейского текста с Септуагинтой, предпочтение отдавать Септуагинте.
Ну чтобы не менять учение церкви. И вот выходит первый перевод Библии на понятном людям языке.
Только страна в своей массе безграмотная. Зато началось в стране евангельское движение, которое было без Библии невозможно.
СССР
1917 г. Коммунисты ликвидировали безграмотность и научили практически всех читать.Но ... запретили Библию. И только в конце режима, в годы перестройки, запрет был снят. Так впервые в истории у нас была Библия на русском и люди могли ее прочитать.
Так началось самое большой в истории России пробуждение. Только перевод был уже довольно старый (делался 100-200 лет назад) и архаичный.
Трудновато было читать.
Новые русские переводы
2010-2015 гг. С начала перестройки начались попытки сделать перевод Библии на современном русском языке.Такая необходимость была очевидна.
Быстро были сделаны ряд переводов не очень удачный или специфических.
Московская патриархия и миссия "Свет на востоке" выпускаю новые версии Синодальной Библии, стараясь выправить архаичности. Но это мало помогает, Синодальная Библия по-прежнему остается единственной стандартной Библией и написана по-прежнему на устаревшем русском языке. Затем ведущие РБО и библейские общества в мире выводят в свет с небольшой разницей сразу 3 перевода Библии на современный русский язык.
Скоро все они выпускают 2-е издание, которое сделало каждый из них очень хорошим.
- Современный перевод Ветхого Завета
1996-2010 гг.
Российское Библейское Общество - Святая Библия: Современный перевод
2014 г.
Библейская Лига - Святая Библия, Новый Русский Перевод
2010 г.
Международное Библейское Общество Biblica
И переводы были сделаны без оглядки на старый перевод с Септуагинты.
К слову, эти переводы не изменили никакое учение. Так впервые в истории,
- в России появился перевод Библии на современном русском языке,
- люди умеют читать,
- и это не запрещено, Библию можно купить в магазине, онлайн или бесплатно получить в цифровом формате.