Новый русский перевод

Христианство / Библия / Современные переводы

Новый русский перевод

© Biblica, Inc.®, 2006, 2010, 2012, 2014 — Новый Русский Перевод.

НРП - Новый русский перевод - название и аббревиатура зарегистрированы и являются официальными.

Новый русский перевод
Этот перевод признается лучшим переводом Библии на современный русский многими учителями Библии и пасторами.

Стандартом на данным момент по-прежнему является Синодальный перевод Библии.

Синодальный перевод - многострадальный. Он начинался и останавливался долгие десятиления.
Ему предъявлялись особые требования.
Он не должен был противоречить старославянскому переводу Библии, который делался с греческого перевода Вехого Завета - Септуагинты.

Преимущества НРП перед Синодальным переводом

  • Новому русскому переводу никаких особых, дополнительных требований не предъявлялось, потому переводчики могли только заниматься своим делом.
  • На данный момент существует больше доступных текстов Писания, которые использовались для перевода.
  • Современный русский язык - Синодальный же перевод был начат более 200 лет назад, и завершен почти 150 лет назад, потому имеет довольно архаичный язык.
При подготовке перевода использовались лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках.
Перевод Ветхого Завета начался в 1994 году и продолжался до 2006 года, параллельно шел перевод Нового Завета.

В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета.
Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка.

При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст);
переводчики обращались к наиболее ранним и потому более влиятельным библейским источникам:

  • Септуагинта;
  • Аквила, Симмах и Феодотион Ефесский;
  • Вульгата;
  • сирийская Пешитта;
  • Таргумы;
  • Псалмы Juxta Hebraica Иеронима.