Новый русский перевод
Ему предъявлялись особые требования.
Он не должен был противоречить старославянскому переводу Библии, который делался с греческого перевода Вехого Завета - Септуагинты.
Преимущества НРП перед Синодальным переводом
- Новому русскому переводу никаких особых, дополнительных требований не предъявлялось, потому переводчики могли только заниматься своим делом.
- На данный момент существует больше доступных текстов Писания, которые использовались для перевода.
- Современный русский язык - Синодальный же перевод был начат более 200 лет назад, и завершен почти 150 лет назад, потому имеет довольно архаичный язык.
Перевод Ветхого Завета начался в 1994 году и продолжался до 2006 года, параллельно шел перевод Нового Завета. В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета.
Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка. При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст);
переводчики обращались к наиболее ранним и потому более влиятельным библейским источникам:
- Септуагинта;
- Аквила, Симмах и Феодотион Ефесский;
- Вульгата;
- сирийская Пешитта;
- Таргумы;
- Псалмы Juxta Hebraica Иеронима.