Переводы на простом английском
Есть печатные Библии, где одна колонка - русская Библия, другая - на английском.
Правда английская на сложном языке, что мало подходит для нашей цели
Зато есть программы, позволяющие смотреть 2 параллельных переводя сразу. Например "Цитата из Библии" или MyBible на Android. Вспоминаю историю, как девушка из Мадагаскара учила английский по переводу King James Version 1769 года. Вот на таком старом английском она и говорила. Потому для изучения лучше выбирать Библию на простом английском.

Bible in Basic English (BBE)
1964 г.Cambridge University Pressавтор: S. H. Hooke, ed.
Словарь ограничен базовым английским языком К. К. Огдена из 850 слов, предложенным в качестве международного вспомогательного языка, с дополнительными 150 библейскими словами.

Good News Bible (GNB)
Библия Благая Весть.1976 г.American Bible Societywww.americanbible.org
Простой английский, понятный детям и иностранцам. Если вы хотите изучать английский через Библию, используйте эту версию.

New Life Version (NLV)
Версия Новой Жизни1986 г.автор: Глисон и ЛедьярдПеревод родился в миссионерский поездках в канадской арктике. Местное население слабо владело английским и обычный перевод не годился.
Для перевода использованы 850 наиболее употребляемых английских слов, не считая имен.

New Century Version (NCV)
Версия Нового Века1987 г.Thomas NelsonПереработанная и обновленная Библия для детей (ICB - International Children's Bible).

Easy-to-Read Version (ERV)
Легкая для чтения версия1989 г.World Bible Translation Center.Прежнее название - Библия для глухих (English Version for the Deaf).
WBTC активно делает переводы библии на многие языки, включая русский на простом разговорном языке.

God's Word Translation (GW)
Легкая для чтения версия1995 г.International Bible SocietyИзначально Библия предназначалась для простого народа и была написана просто. В дальнейшем переводчики пожертвовали простотой ради корректности и точности перевода. Этот перевод предназначен исправить это упущение и сделан максимально простым языком, вместе с тем передающим точно содержание Библии.

New Testament in Worldwide English (WE)
1969, 1971 г.Operation Mobilisationавтор: Annie Cressman
Новый Завет на легко читаемом английском языке.
Этот Новый Завет был первоначально подготовлен Энни Крессман, которая умерла в 1993 году. Она была канадским учителем Библии в Либерии в Западной Африке.
Обучая студентов в англоязычной библейской школе, она обнаружила, что она тратит больше времени на разъяснение смысла английского языка, чем самой Библии.
Поэтому и решила написать эту простую версию на простом английском языке, чтобы ее ученики может легко понять.

New International Reader's Version (NIrV)
Новая международная читательская версия1998 г.BiblicaВероятно вы знаете популярный английский перевод NIV (New International Version), целью которого было перевести Писание на современный язык, заменить архаичность свежестью и легкостью понимания. Тем не менее, перевод сделан на высоколитературном английском. Эта же версия сделана по тому ж принципу, но более простым языком.Если вам нравится NIV, но она слишком сложна для вас, этот перевод вам подойдет.

The Free Bible Version (FBV)
2003 г.Creative Commonsfreebibleversion.org
Перевод на современный разговорный английский со стандартного греческого текста. Цель - перевести первоначальное значение не вводя читателя в заблуждение.Это постоянный проект, который регулярно развивается.И пусть эта бесплатная версия Библии будет благословением для всех, как намеревался Бог.

New Simplified Bible (NSB)
Новая упрощенная Библия2004 г.автор: Джеймс МейдсенНовый перевод Библии на простом английском, он имеет несколько вариаций: классический, мессианский, для Свидетелей Иеговы. У нас на сайте представлен только классический.

EasyEnglish Bible (EE)
Библия на легком английском2005 г.MissionAssistwww.easyenglish.info
Этот перевод включается в себя не минимальное количество слов, побольше - 2800. Тем не менее, ограниченное. Такой перевод подойдет для тех, кому самые простые переводы кажутся слишком простоватыми, детскими.Преумещества этого перевода: он современный, не архаичный и имеет комментарий на таком же легком английском.

Spoken English New Testament (SENT)
A New Translation from the Greek2008 г.автор: J. Webb MealyПостарались сделать доступный для чтения, но в то же время корректный перевод.Новый Завет был написан не на литературном, а на повседневном греческом, который звучал на улицах и читался в письмах людей.
Поэтому SENT переводит Новый Завет на обычный современный разговорный английский.
Это не парафраз или пересмотр любого предыдущего перевода или версии.
Его цель - быть точным и быть читаемым, быть свежим, точным научным переводом с греческого языка, используя стандартные инструменты переводчика.
Иоанна 3:16-17 (или Бытие 1:1 для ВЗ)
BBE - Bible in Basic English: For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.17 God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him. GNB - Good News Bible: For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.
17 For God did not send his Son into the world to be its judge, but to be its savior. NLV - New Life Version: For God so loved the world that He gave His only Son. Whoever puts his trust in God’s Son will not be lost but will have life that lasts forever.
17 For God did not send His Son into the world to say it is guilty. He sent His Son so the world might be saved from the punishment of sin by Him. NCV - New Century Version: God loved the world so much that he gave his one and only Son so that whoever believes in him may not be lost, but have eternal life.
17 God did not send his Son into the world to judge the world guilty, but to save the world through him. ERV - Easy-to-Read Version: Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him would not be lost but have eternal life.
17 God sent his Son into the world. He did not send him to judge the world guilty, but to save the world through him. GW - God's Word Translation: God loved the world this way: He gave his only Son so that everyone who believes in him will not die but will have eternal life.
17 God sent his Son into the world, not to condemn the world, but to save the world. WE - New Testament in Worldwide English: 'God loved the world so very, very much that he gave his only Son. Because he did that, everyone who believes in him will not lose his life, but will live for ever.
17 God did not send his Son into the world to judge the world. He sent him to save the world. NIrV - New International Reader's Version: God loved the world so much that he gave his one and only Son. Anyone who believes in him will not die but will have eternal life.
17 God did not send his Son into the world to judge the world. He sent his Son to save the world through him. FBV - The Free Bible Version: For God loved the world, and this is how: he gave his one and only Son, so that everyone who trusts in him shouldn't die, but have eternal life.
17 God didn't send the Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. NSB - New Simplified Bible: For God loved the world so much, that he gave his only begotten Son, that whoever has an active faith in him should not perish, but have everlasting life.
17 God did not send the Son into the world to judge the world. Instead the world should be saved through him. EE - EasyEnglish Bible: God loved the people in the world so much that he gave his one and only Son on their behalf. So, as a result, everyone who believes in the Son will not die. Instead, they will live always.’
17 God did not send his Son into the world because he wanted to punish people. No, God sent his Son to save the people in the world. SENT - Spoken English New Testament: Because God has loved the world to the point of giving God’s one and only Son. That way, nobody who believes in him will be lost-they’ll all have eternal life.
17 After all, God didn’t send the Son into the world to judge the world-just the opposite: it was so that the world would be saved through him.