|
Переводы Библии на современный русский язык
Какой перевод Библии на современный русский язык выбрать?
Уже есть довольно много переводов, большинство довольно качественные и интересные и есть из чего выбрать, но лишь некоторые годятся на основной перевод.
Прежде всего следует понимать, что:
- всякий перевод - это комментарий,
- совершенного перевода не бывает,
- ведущие переводы уже выпустили 2-е и даже 3-е издание, которые сильно отличаются в лучшую сторону от 1-го издания, поэтому рекомендуем последнее издание.
- 2000, 2002 Библия в современном русском переводе (Михаил Петрович Кулаков)
- 2010 Библия. Юбилейное издание (Свет на востоке)
- 1993, 1997, 2002 Библия: Современный перевод / Слово Жизни (Всемирный центр перевода Библии)
- 2021 Библия Короля Иакова (Общество библейских верующих)
- Библия Менге (Герман Аугуст Menge)
- 2006, 2010, 2012, 2014, 2023 Святая Библия, Новый Русский Перевод © (Biblica)
- 2011, 2014 Святая Библия: Современный перевод™ (Bible League International)
- 2011, 2015, 2017, 2020 Библия. Современный русский перевод (Российское Библейское Общество)
- 1998 Библия. Восстановительный перевод (Живой поток)
- 2024 Дословно-Смысловой Перевод (Виктор Журомский)
- 2024 Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод (Виктор Журомский)
- 2024 Библейские переводы Андрея Десницкого (Андрей Десницкий)
- 2018 Русская Открытая Библия (Сергей Владимирович Ирюпин)
Переводы Библейских обществ на современном русском языке
|
БиблияБиблия в современном русском переводе (BTI)2000, 2002 г.Институт перевода Библии в Заокском автор: Михаил Петрович Кулаков bible.zau.ru Первый и наиболее качественный перевод Библии на современный русский. Межденоминационный перевод церкви Адвентистов седьмого дня. Кулаков мечтал сделать новый перевод, привлек к работе ведущих библеистов разных христианских конфессий: Михаил Петрович Кулаков, Михаил Михайлович Кулаков, Александр Владимирович Болотников, Марианна Александровна Глебушко, Леонтий Прокопьевич Гунько, Андрей Сергеевич Десницкий, Мария Михайловна Каинова, Исаак Лемехович Клейманис, Марина Викторовна Опияр, Оксана Вадимовна Павлова, Евгений Борисович Рашковский, Сергей Александрович Ромашко, Елена Михайловна Сморгунова.Я сверял спорные моменты на разных переводах, Кулаков перевел максимально близко к источнику. рекомендуется как основная Библия (лучший перевод на сегодня) |
|
Библия. Юбилейное издание (JBL)2010 г.Свет на востоке Отредактированный Синодальный перевод Священного Писания. Изменили устаревшие слова, ввели кавычки, библейская лексика по возможности приближена к современной. Это по-прежнему привычная синодальная Библия, но ее легче читать.компромиссный вариант, был востребован до создания полноценных переводов полной Библии на русский |
|
Библия: Современный перевод / Слово Жизни (MDR)1993, 1997, 2002 г.Всемирный центр перевода Библии 1-я версия перевода полной Библии на современный русский. Очень сырой и низкокачественный перевод.не рекомендуется |
Переводы с переводов
|
Библия Короля Иакова (БКИ)перевод на русский язык2021 г.Общество библейских верующих www.harvestukraine.org Это издание представляет собой перевод на русский язык широко известной в англоязычной среде Библии Короля Иакова. Есть целое движение, которое уверено, что это самый верный перевод, потому что он самый старый из английских и вероятно, что тогда были доступны более старые манускрипты.не рекомендуется |
|
Библия МенгеСвободная народная Миссия Крефельда автор: Герман Аугуст Menge Немецкий перевод Библии, который считается одним из лучших протестантских переводов Библии на немецкий язык.не рекомендуется |
Переводы Библейских обществ на современном русском языке
|
БиблияСвятая Библия, Новый Русский Перевод © (НРП)2006, 2010, 2012, 2014, 2023 г.Biblica www.biblica.com Один их лучших перевод Библии на современном русском языке на сегодня. Изначально за основу Нового Завета был взят перевод 'Слово Жизни'. 1-е издание было не совсем удачное, как нередко бывает. 2-е издание сильно переработанное и очень удачное. 3-е издание - учтены многие ценные замечания лингвистов и пользователей. Все тщательные исправления и улучшения текста в богословском содержании, грамматике, правописании и стилистике были проведены русскоязычными научными редакторами и консультантами по библейскому переводу организации Библика. НРП предоставляет понятный, современный русский перевод, передающий содержание и смысловые оттенки библейских текстов. Научные редакторы стремились придерживаться формулировок, свойственных древнееврейским и древнегреческим текстам, при этом сохраняя естественность русских выражений, понятных современным читателям. При подготовке 'Нового русского перевода' были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка. При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании Biblia Hebraica. Свитки Мёртвого моря (Кумранские рукописи) содержат раннюю версию еврейского ветхозаветного текста. Они прошли процесс сверки так же, как и Пятикнижие самарян и другие рукописи, принадлежащие древней рукописной традиции. Иногда при переводе предпочтение отдавалось варианту, данному в комментариях к масоретскому тексту, а не тексту оригинала. Такие случаи не выходили за рамки масоретской традиции работы с текстом и потому не отмечены сносками. Переводчики обращались к наиболее влиятельным ранним библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжён сносками. рекомендуется как основная Библия |
|
БиблияСвятая Библия: Современный перевод™ (РСП™)2011, 2014 г.Bible League International www.bibleleague.org/bible-downloads Этот перевод из серии Easy-to-Read Version (легко читаемые переводы). В тексте используются только употребляемые в обиходе слова русского языка. 1-е издание было очень сырым и не очень пошло. Но вот новое издание очень высокого качества.Данное издание будет особенно полезно для тех людей, у которых возникают сложности с пониманием или чтением Библии на русском языке, а также детей и тех, для кого русский язык не является основным языком повседневного общения.Авторы Писания, особенно авторы Нового Завета, пользуясь повседневным языком, показали нам, что они руководствовались желанием эффективно передать библейские идеи своим слушателям и читателям. Именно по этой причине переводчики данного издания придерживались тех же принципов. Они работали над тем, чтобы выразить смысл библейского текста в стиле, который был бы простым и естественным.рекомендуется как основная Библия |
|
БиблияБиблия. Современный русский перевод2011, 2015, 2017, 2020 г.Российское Библейское Общество biblia.ru/AboutBible/ContemporaryRussian/ Современный русский перевод Библии был начат и осуществлен не для того, чтобы полностью заменить собой Синодальный перевод в тех сферах, где он продолжает использоваться. Перевод Ветхого Завета осуществлялся Российским Библейским Обществом в 1996 — 2010 гг. Трудами М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Он был сделан с текста древнееврейского оригинала, представленного в общепризнанном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990). В особо трудных для понимания местах переводчики и научные редакторы следовали наиболее авторитетным и надежным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии.Перевод Нового Завета был начат в середине 1980-х годов по инициативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня, а затем продолжен Российским Библейским Обществом. В основе Современного русского перевода Нового Завета лежат труды В. Н. Кузнецовой. Перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном научном издании The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993).возможна как основная Библия |
Конфессиональные переводы Библии
|
БиблияБиблия. Восстановительный перевод (ВоП)1998 г.Живой поток www.lsm.org Качественный перевод с совершенно бесполезными конфессиональными комментариями. рекомендуется жителям востока |
Незаконченные переводы
|
БиблияДословно-Смысловой Перевод (LCV)2024 г.автор: Виктор Журомский igr.bible Единственное исчерпывающее издание, которое соединяет в себе: - Дословный современный перевод Нового Завета.
- Греческий Новый Завет (Stephanus’ 1550 Textus Receptus).
- Аналитический лексикон к греческому Новому Завету (в виде морфологических характеристик к каждому греческому слову).
- Номера Стронга (к каждому греческому слову).
- Исправленная редакция Синодального Перевода (миссия "Свет на Востоке").
- Разночтения в греческом Новом Завете, присутствующие в четырех основных редакциях - TR & NA24.
рекомендуется как вспомогательный перевод (неполный перевод) |
|
БиблияГебраизированный Дословно-Смысловой Перевод (LCVh)2024 г.автор: Виктор Журомский igr.bible Восстановлено имя нашего Спасителя Йешуа ха Машиаха, и предпринята попытка восстановления имени Бога Отца - Йахве. Перевод основан на тексте греческого Нового Завета Stephanus’ 1550 Textus Receptus (сверено с Scrivener's 1892 TR).рекомендуется как вспомогательный перевод (неполный перевод) |
|
Библейские переводы Андрея Десницкого2024 г.автор: Андрей Десницкий desnitsky.net/literary/#translations Преподаватель библейской экзегезы, доктор филологических наук, старший научный сотрудник Института востоковедения РАН и консультант Института перевода Библии; потомок митрополита Новгородского и Санкт-Петербургского Михаила (Десницкого). После 20 с лишним лет работы в разных проектах по переводу Библии в роли переводчика, редактора и консультанта, имея достаточную компетенцию и опыт, он решил взяться за свой собственный перевод Библии, начав с апостольских посланий.Его не устроили существующие переводы, особенно Евангелий, потому и решил сделать свою версию перевода.рекомендуется как вспомогательный перевод (неполный перевод) |
|
БиблияРусская Открытая Библия (РОБ)2018 г.Creative Commons автор: Сергей Владимирович Ирюпин www.russianopenbible.com Работа межконфессиональной группы верующих, которую координирует С. В. Ирюпин. За основу взяты переводы издательства «Протестант», которые велись в середине 90х годов. Цель проекта: точный и качественный перевод всех книг Библии с языков оригинала на современный русский язык. Выпускается под открытой лицензией (сс) Creative Commons. А это значит, что его можно свободно издавать, публиковать и распространять.новый перевод, рано давать оценку |
Иоанна 3:16-17 (или Бытие 1:1 для ВЗ)
BTI - Библия в современном русском переводе: Бог ведь так полюбил этот мир, что пожертвовал Сыном Своим единственным, чтобы всякий, кто верит в Него, не погиб, но обрел жизнь вечную. 17 Не для того Бог послал Сына в мир, чтобы Он судил его, но чтобы спасен был мир через Него.
JBL - Библия. Юбилейное издание: Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. 17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был через Него.
MDR - Библия: Современный перевод / Слово Жизни: Ибо Бог так возлюбил этот мир, что пожертвовал Своим единственным Сыном ради того, чтобы каждый, кто уверует в Него, не погиб, а обрёл вечную жизнь. 17 Не для того послал Бог Своего Сына в мир, чтобы осудить его, а для того, чтобы спасти мир через Него.
БКИ - Библия Короля Иакова: Ибо так возлюбил Бог мир, что дал своего единственного порожденного Сына, чтобы всякий, кто верит в него, не погиб, но имел жизнь вечную. 17 Ибо не послал Бог Сына своего в мир, чтобы осудить мир; но чтобы мир спасен был через него.
- Библия Менге: Ибо так сильно возлюбил Бог мир, что Он отдал Сына Своего Единородного, чтобы все, кто верят в Него, не погибли, но имели жизнь вечную. 17, Ибо не для того послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасён был через Него.
НРП - Святая Библия, Новый Русский Перевод ©: Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь. 17 Бог послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.
РСП™ - Святая Библия: Современный перевод™: Потому что Бог так возлюбил мир, что отдал Своего единственного Сына ради того, чтобы каждый, кто поверит в Него, не погиб, но имел вечную жизнь. 17 Не для того послал Бог Сына в мир, чтобы осудить мир, а для того, чтобы спасти мир через Него.
- Библия. Современный русский перевод: Ведь Бог так полюбил мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы тот, кто верит в Него, не погиб, но обрел вечную жизнь. 17 Ведь Бог послал Сына в мир не для того, чтобы Он мир осудил, но для того, чтобы мир через Него был спасен.
ВоП - Библия. Восстановительный перевод: Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал Своего единородного Сына, чтобы всякий, кто верит в Него, не погиб, а имел вечную жизнь. 17 Ибо Бог послал Сына в мир не для того, чтобы осудить мир, а для того, чтобы мир был спасён через Него.
LCV - Дословно-Смысловой Перевод: Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. 17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него."
LCVh - Гебраизированный Дословно-Смысловой Перевод: Ведь Бог возлюбил этот мир до такой степени, что даже отдал Своего единственного родимого Сына, чтобы всякий, верующий в Него не погиб, но как раз наоборот: иметь ему вечную жизнь! 17 Ведь Бог не послал Своего Сына в этот мир, чтобы Ему судить этот мир, но как раз наоборот: чтобы мир этот был спасён посредством Него!
- Библейские переводы Андрея Десницкого: Бог настолько возлюбил мир, что отдал Своего единородного Сына, чтобы всякий, кто поверит в Него, не погиб, но обрел вечную жизнь. 17 Бог послал в мир Своего Сына не для суда над миром, но чтобы мир через Него получил спасение.
РОБ - Русская Открытая Библия: Ведь Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь. 17 Потому что Бог не послал Своего Сына в мир, чтобы судить мир, но чтобы через Него мир был спасён.
|
Списки переводов Библии
Переводы Библии
Русские переводы
Английские переводы
|