Обзор интернета Легкая версия Веб-мастеру Графика Игры, Спорт Программы Рецепты Время Рождество Библия
Аудио Библейские общества Библия Видео Купить Библию Номера Стронга Онлайн Библия Переводы Христианские Церкви



Переводы Библии

Сегодня есть множество переводов Писаний на русский язык. Далеко не всегда была переведена вся Библия. Чаще переводился только Новый Завет, Тора, Ветхий Завет или только некоторые книги.

Ест переводы привычные, есть лирические, иудейские ...

Здесь представлены только самые значимые переводы.

Переводы Библии на русском языке

Синодальная Библия - RST Библия

Синодальная Библия (RST)

1876 г.

Российское Библейское Общество
www.biblia.ru

Первое издание Библии на понятном современному человеку языке.
По сей день остается основным русским переводом Библии.
Сама идея перевода на понятный исходила от рожденного свыше императора Александра I. Было создано Российское Библейское Общество для перевода Библии на понятный для народа язык.
Но по смерти Александра I работы были официально остановлены. Тем не менее, неофициально работы продолжались.
Так как большая часть работы была сделана и часть Библии уже издавалась, было позволено завершить перевод. Официально перевод был определен, как для домашнего чтения, но не для богослужения.
После того, как появилась возможность завершить перевод, работы велись спешно.

Новые версии

Сам перевод делался недопустимо долго - более 60 лет между изданиями Нового Завета и полной Библии. Язык очень устарел. Потому многие делали обновленную версию синодальной Библии, напр.:

  • 1993 - Перевод Московской Патриархии;
  • 2004 - Библия-Агапэ;
  • 2010 - Юбилейное издание от миссии 'Свет на востоке';
  • 2012 - Уточненный синодальный перевод.Все переводчики старались бережно подчистить, сохраняя дух и стиль перевода, который стал стандартом для России.

  • Конфессиональные переводы Библии

    Библия. Восстановительный перевод - ВоП Библия

    Библия. Восстановительный перевод (ВоП)

    1998 г.

    Живой поток
    www.lsm.org

    Я сравнивал с синодальным переводом. Этот даже пожалуй чуть-чуть точнее.
    Но ради этого не стоит заводить эту версию.


    Восточные переводы Библии

    Еврейский Новый Завет - ЕНЗ Новый Завет

    Еврейский Новый Завет (ЕНЗ)

    2004 г.

    Силоам
    автор: Давид Стерн Перевод с английского на русский - Андрей Долбин.

    Перевод с английского перевода для евреев.
    Дело в том, что события, описанные в Новом Завете, происходили в Израиле и с евреями. Все имена и названия перевели на греческий, а потом с греческого на русский.
    В этом издании все названия и понятия еврейские. Очень интересно почитать. Если же вы еврей и живете в Израиле, то этот перевод будет понятнее.
    Этот перевод появился неожиданно и его продвигают, подобно, как продвигали английский перевод NIV (New International Version). Достаточно сказать, что за короткое время был сделан перевод всей Библии, что достаточно редко бывает, обычно ограничиваются Новым Заветом.
    Также есть и аудио версия этого перевода. Причем очень высокого качества, по ролям с музыкальным сопровождением.


    Русский перевод Священного Писания для Востока - CARS Библия

    Русский перевод Священного Писания для Востока (CARS)

    2003,2009 г.

    Стамбул
    slovocars.org/ru

    Восточный перевод (ВП), так же известный как CARS, перевод был начат в ответ на нужду в переводе Священного Писания, предназначенном для жителей Центральной Азии и других народов бывшего Советского Союза, которые больше читают на русском языке и принадлежат к этническим группам, традиционно считающимися исламскими.

    Есть версии:

  • с переводом слова Бог, как Аллах.
  • где использованы таджикские варианты для, примерно, 40 имен, например, Исо, Мусо и Иброхим, вместо Иса, Муса и Ибрахим. Эта версия может быть популярна также и среди узбеков.

  • Переводы Библии на современном русском языке

    Святая Библия: Современный перевод™ - РСП™ Библия

    Святая Библия: Современный перевод™ (РСП™)

    2014 г.

    Bible League International
    www.bibleleague.org/bible-downloads

    Этот перевод из серии Easy-to-Read Version (легко читаемые переводы).
    В тексте используются только употребляемые в обиходе слова русского языка.
    1-е издание было очень сырым и не очень пошло Издано - Всемирный Библейский Переводческий ЦентрНо вот новое издание очень высокого качества.
    Данное издание будет особенно полезно для тех людей, у которых возникают сложности с пониманием или чтением Библии на русском языке, а также детей и тех, для кого русский язык не является основным языком повседневного общения.
    Авторы Писания, особенно авторы Нового Завета, пользуясь повседневным языком, показали нам, что они руководствовались желанием эффективно передать библейские идеи своим слушателям и читателям. Именно по этой причине переводчики данного издания придерживались тех же принципов. Они работали над тем, чтобы выразить смысл библейского текста в стиле, который был бы простым и естественным.


    Святая Библия, Новый Русский Перевод © - НРП Библия

    Святая Библия, Новый Русский Перевод © (НРП)

    2006, 2010 г.

    Biblica
    www.biblica.com

    На мой взгляд, лучший перевод Библии на современном русском языке.
    Изначально за основу Нового Завета был взят перевод 'Слово Жизни'.
    Первое издание было не совсем удачное, как нередко бывает.
    2-е издание сильно переработанное и очень удачное.
    При подготовке 'Нового русского перевода' были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках.
    В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка.
    При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании Biblia Hebraica. Свитки Мёртвого моря (Кумранские рукописи) содержат раннюю версию еврейского ветхозаветного текста. Они прошли процесс сверки так же, как и Пятикнижие самарян и другие рукописи, принадлежащие древней рукописной традиции. Иногда при переводе предпочтение отдавалось варианту, данному в комментариях к масоретскому тексту, а не тексту оригинала.
    Такие случаи не выходили за рамки масоретской традиции работы с текстом и потому не отмечены сносками.
    Переводчики обращались к наиболее влиятельным ранним библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжён сносками.


    Конфессиональные переводы Библии

    Библия в современном русском переводе - BTI Библия

    Библия в современном русском переводе (BTI)

    2015 г.

    Институт перевода Библии в Заокском
    автор: Михаил Петрович Кулаков
    bible.zau.ru

    Это перевод церкви Адвентистов седьмого дня.


    Переводы Библии на современном русском языке

    Библия. Современный русский перевод - РБО Библия

    Библия. Современный русский перевод (РБО)

    2011,2015 г.

    Российское Библейское Общество
    www.biblia.ru

    Это совершенно новый перевод Библии с языков оригинала.
    Большая и серьезная работа велась в течении 15 летДавно назрела необходимость, а после перестройки появилась и возможность. Работа шла медленно, но качественно.
    Также, как качественно был выполнен тем же Российским Библейским Обществом и первый перевод - синодальный 1876 года.
    Большая команда делала переводы разных книг. Новый Завет известен, как 'Радостная весть. Новый перевод с греческого В. Н. Кузнецовой' и издавался раньше отдельно.
    Используются только слова, которые мы сейчас употребляем в повседневной речи.
    Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завет.
    Правда не всех устроило, что соединены два несовместимых, по мнению ряда специалистов, перевода Ветхого Завета и Нового Завета.
    Новый Завет написан в современном звучании русского языка 'как бы это могло звучать сегодня', Ветхий Завет - преемственность традиций, не столько традиций синодального перевода, сколько традиций перевода ближневосточных текстов древности.


    Переводы Библии на русском языке

    Острожская Библия - Библия

    Острожская Библия

    1581 г.

    Опубликовано в Остроге русским первопечатником Иваном Фёдоровым

    На Руси в разных монастырях хранились разные книги Библии, но нигде они не были собраны вместе.
    Острожская Библия - это не новый перевод, а просто все книги Библии на славянском языке впервые собраны вместе.
    К сожалению, язык к тому времени уже устарел.


    Елизаветинская Библия - Библия

    Елизаветинская Библия

    1751 г.

    Сама работа была начата по указанию Петра I. И шла довольно успешно при сопротивление православной церкви и при давлении Петра I.

    По смерти Петра I работы были остановлены. При Екатерине II работы были продолжены, но а этот раз православной церкви ни что не мешало делать угодный ее учению перевод.
    По сей день перевод остается основным на служения православной церкви.


    Ранние переводы Библии

    Септуагинта - LXX Ветхий Завет

    Септуагинта (LXX)

    354-430 BC г.

    автор: 70 толковников

    Первый перевод Библии, вернее пока еще Ветхого Завета, который был в ходу во времена Иисуса.
    Это первый и быстрый перевод. Целью использования на богослужения не было,потому перевод был довольно вольный. Добавлялись строки, главы, книги.
    Дело в том, что после переселения в Вавилон, большинство евреев так и не вернулось в Израиль. Израиль был в упадке и вернулись только патриоты.
    Так образовалась большая диаспора и далеко не все владели ивритом, или не владели им на должном уровне. Потому было принято решение сделать перевод Библии на международный по тем временам язык - греческий.


    Вульгата - V Библия

    Вульгата (V)

    лат. общедоступный

    345-420 г.

    Перевод Библии на латинский язык.
    Эти 2 перевода (Септуагинта и Вульгата) долгое время оставались единственно допустимыми для богослужения.


    Иоанна 3:16-17 (или Бытие 1:1 для ВЗ)

    RST - Синодальная Библия: Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
    17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.

    ВоП - Библия. Восстановительный перевод: Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал Своего единородного Сына, чтобы всякий, кто верит в Него, не погиб, а имел вечную жизнь.
    17 Ибо Бог послал Сына в мир не для того, чтобы осудить мир, а для того, чтобы мир был спасён через Него.

    ЕНЗ - Еврейский Новый Завет: Потому что Бог так сильно возлюбил мир, что отдал Своего единственного и неповторимого Сына, чтобы всякий, верящий в него, не погиб, но приобрёл вечную жизнь.
    17 Так как Бог послал Сына в мир не судить мир, но чтобы через него мир спасся. 

    CARS - Русский перевод Священного Писания для Востока: Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
    17 Всевышний послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.

    РСП™ - Святая Библия: Современный перевод™: Потому что Бог так возлюбил мир, что отдал Своего единственного Сына ради того, чтобы каждый, кто поверит в Него, не погиб, но имел вечную жизнь.
    17 Не для того послал Бог Сына в мир, чтобы осудить мир, а для того, чтобы спасти мир через Него.

    НРП - Святая Библия, Новый Русский Перевод ©: Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
    17 Бог послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.

    BTI - Библия в современном русском переводе: Бог ведь так полюбил этот мир, что пожертвовал Сыном Своим единственным, чтобы всякий, кто верит в Него, не погиб, но обрел жизнь вечную.
    17 Не для того Бог послал Сына в мир, чтобы Он судил его, но чтобы спасен был мир через Него.

    РБО - Библия. Современный русский перевод: Ведь Бог так полюбил мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы тот, кто верит в Него, не погиб, но обрел вечную жизнь.
    17 Ведь Бог послал Сына в мир не для того, чтобы Он мир осудил, но для того, чтобы мир через Него был спасен.

    - Острожская Библия:

    - Елизаветинская Библия: Тако бо возлюби Бог мир, яко и Сына своего единороднаго дал есть, да всяк веруяй в онь не погибнет, но имать живот вечный.
    17 Не посла бо Бог Сына Своего в мир, да судит мирови, но да спасется Им мир.

    LXX - Септуагинта:

    V - Вульгата: sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum


    Print Friendly and PDF




    Форматы Библии Печатная Библия Аббревиатуры переводов Библии Книги Библии на языках народов Разница нумерации русской и английской Библии Древнегреческий Новый Завет
    Организации
    Библейские общества Организация занимающиеся переводом Библии Миссия перевода Библии Библейские движения
    Переводы Библии
    Типы изданий Библии Открытый перевод Гебраированный перевод Буквальный перевод Упрощенный перевод Парафраз
    Русские переводы Библии
    Синодальный перевод Библии 1876 Современный перевод РБО
    Английские переводы Библии
    Аббревиатуры английских переводов Библии Лучший Английский перевод Библии Английские переводы Библии Переводы на простом английском Переводы на живом английском





    Подать статью
    Рассылка
    О нас

    Почта

    Графика

    Шрифты
    Логотипы
    Брендбуки
    Пиктограммы
    Геральдика

    Популярное

    Уровень сайта
    Регистрация сайта
    Как сделать сайт
    1 место на Google
    Переводчики Онлайн
    Пароль

    Топ интернета

    Ph4 в социальный сетях, рассылки и контакт

    ©2005-2018, Веб-студия Ph4 - Каталог интернета пользователю, веб-мастеру и дизайнеру v. 4.3